Ведьма пустоши
Джессика Кури
Inspiria Ромэнтези. Код магии
Атмосферное готическое ромэнтези автора бестселлеров Джессики Кури, где в сердце Шотландии прядильщики создают заклинания, превращая каждую вышивку в смертельно опасное произведение искусства.
Прядильщица, связанная опасной сделкой с фейри, вынуждена прятаться в шотландском поместье, полном мрачных тайн, в надежде отыскать врата в Эльфхейм.
В Шотландии магия – это искусство: она рождается через вышивку и плетение сложных узоров. Мастера, называемые прядильщиками, используют жизненную силу растений и вплетают ее в свои творения, превращая нити в заклинания. Однако некоторые, чтобы стать вдвое могущественнее, прибегают к темной магии, черпая энергию из живых существ.
Прядильщица Роуз искусно владеет созданием заклинаний с помощью иглы и нити. Но за великую силу приходится платить: магия девушки угасает, медленно ее убивая. Когда-то давно Роуз заключила сделку с коварным фейри Лахланом, завязав узел и поклявшись своим сердцем. Пришло время исполнить договор, ведь отказ будет стоить прядильщице магии.
Роуз должна отыскать врата в Эльфхейм, проникнуть в мир фейри и похитить ветвь с Древа Двирра. Ее путь лежит через туманные шотландские пустоши, в поместье молодого лэрда Конрада. Шпионка Лахлана становится гувернанткой в особняке Конрада, чтобы отыскать порталы, скрытые древними заклинаниями. Но чем ближе Роуз к разгадке тайны, тем сильнее ее притягивает загадочный лэрд, который презирает магию.
Выбор кажется невозможным: исполнить сделку и обречь Конрада на гибель – или разорвать договор, лишившись магии и собственной жизни. Но в мире, где плетутся узоры судьбы, самое нерушимое заклинание сплетает любовь.
«Одна роковая сделка приводит героиню в Шотландию, где за красивыми пейзажами прячется слишком много тайн. Магия плетения, ложь, в которой легко потеряться, и чувства, что все усложняют. Это история про выбор, от которого невозможно уйти. Захватывающе, прекрасно и трепетно – вам не захочется, чтобы эта история заканчивалась!» – Виктория, книжный блогер vi.with.books
Кури Джессика
Ведьма пустоши
© 2025 by Jessica Khoury
© Ускова К., перевод на русский язык, 2026
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2026
Cover design by Logan Matthews
Cover illustration by Elena Masci
Иллюстрация на форзацах Sonya Karpi
Для Трейсин, которая вкладывает любовь в каждый стежок
Пролог
И девы нежноликие спешат,
Заслышав рев трубы, как амазонки.
Они иглу сменили на копье,
Наперсток на железную перчатку
И нежность душ на ярость боевую.
Уильям Шекспир «Король Иоанн»
(Перевод Н. Рыковой)
«Чтобы изменить судьбу, порой достаточно одной лишь нити» – так начиналась книга. Следующую фразу я прошептала вслух:
– «Однако магия прядения не для слабых сердцем».
От этих слов не было никакого толку. Это я и так знала. Мне не были нужны туманные предостережения – мне нужно было заклинание, и немедленно.
Я лихорадочно перелистывала страницы левой рукой, чувствуя, как сердце разрывается от ужаса. Правой же рукой я сматывала нить с деревянной катушки. Солнечный свет лился в окно библиотеки, поблескивая на осколках фарфора, разбросанных по ковру. Еще несколько минут назад эта ваза была любимицей тети Леноры. Некогда молочно-белая, украшенная нежными голубыми цветами, теперь она представляла собой лишь груду острых, зазубренных черепков. А все из-за одного неловкого движения локтя и…
Сосредоточься, Роуз, приказала я себе мысленно. Что сделано, то сделано… если только не найти способ все исправить.
Я взглянула на маятниковые часы на камине.
Тетя Ленора могла вернуться в любую секунду.
– Мойры, прошу, помогите, – выдохнула я, чувствуя, как глаза застилает пелена слез. Есть ли богиням дело до испуганного восьмилетнего ребенка? Отвлекутся ли они хоть на миг от своего небесного станка, чтобы помочь мне?
Я в этом сомневалась. Я была сама по себе, как и все время со смерти бедного дяди Арти два года назад. И если я чему-то и научилась с тех пор, так это тому, что молитвы не спасут меня от гнева тети.
Единственной моей надеждой оставалась магия.
Держа нить зажатой между пальцами, я подавила всхлип и разгладила страницу лежавшей на ковре книги. Мой дрожащий палец скользил по строчкам печатного текста, словно по пунктирной линии на карте, что могла указать путь к спасению.
Я ловила каждый малейший звук, страшась услышать в коридоре глухой стук трости тети Леноры. Но пока доносился лишь привычный шум Уимпол-стрит за окном: пересуды светских дам, цокот копыт лошадей, тащивших экипажи по булыжнику – почти с таким же грохотом, с каким стучало мое сердце; выкрики газетчиков, лай соседской белой собачонки, гавкающей на каждого прохожего…
Я перелистывала страницы вспотевшими ладонями, пробегая глазами диаграммы и инструкции: перекрещивающиеся нити, вышивка, обретающая форму, странная геометрия, сулящая ужасную и чудесную силу. На каждой странице таилось новое заклинание, а поля заполнял аккуратный почерк дяди Арти, который оставлял там заметки и предостережения.
Вот оно! Я с торжествующим возгласом хлопнула по странице.
Заклинание для починки разбитой керамики. Идеально. И это была «колыбель для кошки» – самый быстрый вид заклинания в магии прядения. Никаких игл, пялец или ткани не требовалось.
Нужны были лишь ловкие быстрые пальцы, а у меня их как раз десять.
Из коридора донесся скрип.
Я замерла, сердце пропустило удар. От страха в животе сжался тугой холодный комок, а в ушах бешено пульсировало. Пальцы сами потянулись к синякам на руках – позеленевшим, но все еще страшным.
Я уставилась на дверь и заметила узкую щель, которую по неосторожности оставила, когда час назад проскользнула внутрь. Надо было ее закрыть. Мне не верилось, что я допустила такую оплошность.
Но дверь так и оставалась приоткрытой, и больше никаких звуков не доносилось. Все еще оцепеневшая от страха, я вернулась к книге, нитке и разбитому фарфору.
Руки дрожали. Я откусила нужную длину нити, завязала ее петлей и натянула между пальцами.
